|
Expresiones comúnmente utilizadas por los pacientes. |
|
Written by Alejandro Fuentes
|
|
Sunday, 27 May 2007 23:29 |
"The doctor may also learn more about the illness from the way the patient tells the story than from the story itself." James B. Herrick 1861 - 1954 US Professor of Medicine, Chicago Ya hemos estudiado cómo dar instrucciones y entrevistar a los pacientes durante una consulta. Es hora de analizar las posibles respuestas que éstos puedan dar a las preguntas relativas al motivo de su visita o al malestar que los aqueja. La siguiente es una lista de las formas más probables que podría utilizar el paciente para describir síntomas frecuentes, además de su estado de salud general. Aparte de de la traducción al español, entre paréntesis encontrará un diagnóstico sugerido en inglés. |
| {mosgoogle center} Descripción de síntomas por parte del paciente. - I can’t breath normally (Dyspnea)
- No puedo respirar normalmente
- My chest is tight (Dyspnea)
- My chest hurts (Thoracic pain)
- It aches/hurts when I swallow (Odynophagia)
- Me duele cuando intento tragar.
- I’m having difficulties breathing (Dyspnea)
- Tengo dificultades para respirar.
- I wheeze (Wheeze)
- Me suena el pecho cuando respiro.
- I can’t swallow (Dysphagia)
- When I cough I spit out phlegm (Sputum)
- When I cough I spit out blood / I cough up blood (Hemoptysis)
- My nose is dripping (Rhinorrhea)
- Mi nariz no deja de gotear.
- I have a headache (Cephalgia)
- I can’t remember anything (Amnesia)
- My eyes are itchy.
- My eyes are burning.
- I see everything fuzzy/blurry
- I can’t see
- I feel weak.
- Everything is spinning around me (Vertigo)
- Todo da vueltas alrededor.
- I feel dizzy
- I fainted.
- My stomach burns (Epipgastralgia)
- I have a stomachache.
- I haven’t got any appetite.
- I haven’t gone to the bathroom in days (Anuria)
- No he ido al baño en días.
- My stool is black/green/yellow/white
- Mis deposiciones son verdes/amarillas/blancas.
- I have to pee very often (Tenesmus)
- Tengo que orinar a menudo.
- It stings when I pee
- I feel like I’m going to throw up (Nausea)
- Siento que voy a vomitar.
- I have a bad breath problem (Halitosis)
- I have a toothache
- Me duele una muela/diente
- I have a cavity (Caries)
- My … itches a lot
I have a rash (“Nettle rash”: Urticaria)- My skin is yellow/blue/red
- La piel se me ha puesto amarilla/azul/roja.
- I have a bruise/ bruises in my…(Hematoma)
- Tengo un hematoma/hematomas en mi…
- My… is swollen (Edema)
- Mi… está hinchado/hinchada.
- It’s impossible to move my…
- Me es imposible mover el/la…
- I can’t move my…
- I feel numbness in my…
- There’s no way of moving my…
- No hay forma de mover mi…
- I’ve vaginal dripping (Leukorrhea)
- Tengo secreciones vaginales.
- I’m having my period now (Menstruation)
Expresiones idiomáticas utilizadas para describir estado de salud general y ciertos malestares. Las expresiones idiomáticas (en inglés denominadas “idioms”) son oraciones o construcciones gramaticales que no pueden ser traducidas de forma literal si se pretende conservar su significado original. Esto es debido a que el significado de la suma de palabras que constituyen la oración difiere del significado obtenido de las palabras en forma individual. Es por este motivo que el significado de los idioms es difícil de comprender por una persona que no forme parte del grupo cultural que los utiliza. Por ejemplo, tomemos la expresión “To kick the bucket”. Si el oyente o lector conoce el verbo kick (patear) y el sustantivo bucket (balde/cubeta) entiende que se trata de “patear la cubeta”. Sin embargo, esta expresión comúnmente se utiliza para referirse a la muerte, específicamente al verbo (perecer, morir). Una expresión similar en español sería “Estirar la pata”. De forma individual, las palabras que constituyen la expresión no tiene relación en absoluto con la situación que esta oración evoca inmediatamente en nuestro proceso de entendimiento. Existen muchísimos idioms utilizados frecuentemente por las personas para referirse al estado de salud general de sí mismos y de otros, además de describir molestias y situaciones relacionadas con el funcionamiento del cuerpo humano. He redactado una pequeña lista con los más comunes que he podido recolectar de mi memoria y de ciertos textos referentes al tema. Primero encontrará al idiom formando parte de una oración de ejemplo, luego al idiom en su forma de verbo infinitivo, y finalmente una interpretación lo más cercana posible al significado original del ejemplo mostrado. He incluido algunas traducciones literales en caso de que ayuden a la comprensión del significado de la expresión. - “I feel like getting out of bed” (To feel like doing something)
- Siento que ya no necesito estar en cama.
- “I’ve been ill, but now I’m out and about” (To be out and about)
- Estuve enfermo, pero ahora estoy bien.
- “I want to get well” (To get well)
- “I’m in condition now” (To be in condition)
- Estoy en buenas condiciones ahora.
- “I’m out of condition” (To be out of condition)
- Estoy en malas condiciones físicas.
- “I’m in shape” (To be in shape)
- “I’m out of shape” (To be out of shape)
- “I got out of the woods” (To get out of the woods (Informal))
- Salí de una situación médica crítica. Usualmente se utilizará para referirse a una tercera persona.
- “I’m in the prime of life” (To be in the prime of life)
- Estoy muy sano, en la mejor etapa de la vida.
- “I’ve been putting on some weight lately” (To put weight on)
- He estado subiendo de peso.
- “I broke out in a rash” (To break out)
- “I broke out in pimples” (To break out)
- “I broke out in a cold sweat” (To break out)
- “I got a charley horse” (To get a charley horse)
- Tuve un calambre (Término formal: “cramps”)
- “I ran a fever when I had the flu” (To run fever)
- Tuve fiebre cuando tuve gripe.
- “My leg is all better now” (To be all better now)
- Mi pierna ha mejorado totalmente.
- “I feel a little green about the gills” (To be green/pale about the gills (informal))
- Me siento mal, estoy pálido.
- “I got a checkup yesterday” (To get a checkup)
- Me hice examinar ayer (examen médico)
- “I got a clean bill of health from the doctor” (To get a clean bill of health)
- Recibí el alta por parte del médico.
- “The doctor gave me a clean bill of health” (To give a clean bill of health)
- El doctor me dio de alta.
- “If I go under the knife, I want to be completely asleep” (To go under the knife)
- Prefiero estar dormido durante la operación.. (literal: si me pasan por el cuchillo prefiero estar dormido)
- “I passed out after a while” (To pass out)
- Me desmayé después de un rato.
- “They patched me up in the emergency room” (To patch up)
- Me curaron en la sala de emergencias.
- “I easily get out of breath” (To get out of breath)
- Fácilmente me quedo sin aliento.
- “I’m back on my feet“
- Estoy sano otra vez (literal: estoy de pie otra vez)
“My back is killing me”- Me duele muchísimo la espalda. (literal: Mi espalda me está matando.)
- “I’m feeling a bit under the weather.” (To feel under the weather)
- “I’ve got a splitting headache”
- Tengo una jaqueca terrible
Si conoce o recuerda alguna otra expresión idiomática relacionada con el estado de salud general o molestias, o si ha escuchado o leído alguna expresión que no logra comprender, publique en nuestro foro su consulta o aporte, que sin duda será de gran ayuda para sus colegas de habla hispana. |
|
|
Last Updated on Tuesday, 08 April 2008 18:23 |